Páginas

miércoles, 16 de diciembre de 2020

Animación a la Lectura Noviembre 1 Wislawa Szymborska

 

 
 

Lecturas de las alumnas


La poesía al ser traducida suele perder todo su encanto. Si se escribe en un idioma por algo será. En las traducciones siempre se pierde algo, ya sea de una novela, una película o cualquier otra cosa, sin embargo en la poesía creo que lo que queda en el camino es un tesoro mayor, se pierde la verdadera esencia de las palabras, las cuales fueron escogidas por el autor por algo en particular y los traductores no pueden ser fieles a las necesidades del autor pues los idiomas son todos distintos y ciertas cosas son intraducibles.



De todas formas, a veces caben las excepciones, y es este el caso. Wislawa es una poetisa alucinante, lamentablemente no puedo leerla en su idioma original pero creo que aún así debo recomendarla, aún en las tristes traducciones, no creo que deba faltar en la librería de ningún poeta apasionado de los ritmos y las palabras.

Hay personas que nacen y pasan su vida por este mundo sin ofrecer algo significativo, gastando oxígeno tan sólo para respirar, otras como Wislawa lo hacen para dejar algo.

El paso de personas como ella en el mundo no pasa desapercibido, y seguramente son esos seres humanos los únicos capaces de mostrar la diferencia. Los que hacen necesaria esta especie, por desgracia hay pocos como ella y la mayoría de los restantes somos desechables.

Recordando a Wislawa Szymborska

 

 



No hay comentarios:

Publicar un comentario